中文 | English | 日本語     
首页公司简介 业务范围质量管理 翻译价格连锁加盟 人才招聘联系我们
           联系我们
    电话:0086-20-84927238
    传真:0086-20-34605230
    地址:广东省广州市
          翻译语种
    英语、日语、法语、德语、
    俄语、韩语、西班牙语、
    泰语、意大利语等五十余种语种
          翻译专业
机械、建筑、工程、电力、汽车、通讯、IT、电信、半导体、电子、电气、水利、水电、能源、法律、地质、环保、财经、会计、审计、金融、政治、贸易、医学、生物、农业、服装、体育、传媒、科技等领域翻译
浅谈口译(交传篇)
        交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
   无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
   1. 大量练习。
   有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
   2. 有效的笔记系统。
   这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
   3. 心理素质的培养。
   大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
   4. 每次活动的认真准备。
   对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
   这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
   正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
   礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
   宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
   参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
   电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
   我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味 。
电话: 020-84927238   手机: 13602284542   微信: gltranslation   QQ: 435840253   邮箱: 435840253@qq.com
广州环语翻译服务有限公司@2001版权所有    粤ICP备07029096号
广州翻译公司- 北京翻译公司-深圳翻译公司-中山翻译公司